首页   娱乐   综合   旅游   财经   教育   军事   汽车   体育   国际   社会   科技   时事   健康养生   文化 
当前位置: 娱乐 > 「必发对冲首页」译见||刘和平:翻译能力发展的阶段性及其教学法研究

「必发对冲首页」译见||刘和平:翻译能力发展的阶段性及其教学法研究

2020-01-11 11:00:23  点击:[426]

「必发对冲首页」译见||刘和平:翻译能力发展的阶段性及其教学法研究

必发对冲首页,出发地:达民说英语

摘要:你需要什么样的能力来学习翻译?这些能力可以分级定义吗?我可以通过培训逐步升级吗?如何评价翻译能力在各个阶段的提高以及最终的培训结果?根据心理学理论,技能训练可以分阶段进行。如果有阶段,则应对不同阶段的能力进行定义和分级,并对培训方法和手段进行必要的描述和演示。本文作者试图对这些问题进行思考,并探讨如何在翻译教育的背景下对翻译能力进行界定、分级和培养。

关键词:翻译能力;阶段;翻译教学法

介绍

截至2010年,全国有31所大学设立了翻译学士学位,158所大学设立了翻译硕士学位,其中19所大学设立了翻译学士和硕士学位。接受翻译教育的本科生基本上从大学二、三年级开始学习翻译专业课程。一些已经进入硕士专业的学生已经在大学接受了基础翻译教育,但其他人没有专业翻译的概念。翻译是一种职业。从事这一职业,需要一定的素质和能力。从翻译专业学校的教学大纲和课程设置可以看出四种基本能力,即语言知识、相关知识、翻译技能和人文素养。人们普遍认为,本科生已经完成了两年或两年以上的语言学习,他们的语言水平已经达到一定水平,因此他们可以进入翻译课程的学习。研究生是通过考试选拔出来的,他们的语言水平基本上不成问题。他们可以直接接受翻译硕士教育。

翻译能力到底是什么意思?它的发展分为几个阶段吗?如果答案是肯定的,那么每个阶段的特点是什么?如何根据技能训练的特点设计教学方法?本文试图对这些问题进行探讨,并提出一些粗浅的认识。

1.翻译能力的研究现状

“能力实际上是一个非常全面的概念。与技能相比,技能具有“可教性、可模仿性和可操作性”的特点(文君,2004: 63)。国内外许多学者试图对“翻译能力”进行定义和描述。

帕里斯的解释理论提出语言知识、主题知识和百科知识是基础,专业翻译方法是核心(见莱德雷尔,2001)。根据弗米尔和里斯的目的论,决定翻译过程的最重要因素是整体翻译行为的目的。所有翻译行为都是由行为的目的决定的。在翻译中,理解和表达阶段都有选择,选择就是为目标服务。翻译目标主要表现在三个方面:为什么翻译,目标文本的交际功能,特殊翻译手段的战略功能(诺德,2008:41-42;张美芳,2002: 83)。从这个角度来看,文本内在连贯和文本到文本连贯的实现需要一种文本转换能力和跨文化交际能力。文君认为,翻译能力的概念本身“不仅包括翻译学科的知识和技能(语言/文本能力、战略能力)和理论研究能力,还包括学生自我能力(自我评价能力)和信息技术能力的提高,这有助于提高翻译能力。”(2005: 64)他还把它概括为语言能力、文本能力、主体能力、文化能力和转化能力。目前,中国普遍认为翻译能力的构成分为三个部分(例如,在《[高校本科翻译专业教学指导意见》(以下简称《意见》)中:语言知识与能力、翻译知识与技能以及通识教育。

1.1翻译能力的二分法

李邱明认为翻译能力可以分为包括语言能力、知识能力和口译能力在内的智力因素,以及包括心理因素、健康素质和职业素质在内的非智力因素(2009: 80)。有几点值得讨论。

在智力因素中:a .语言能力:语言接受能力和语言生成能力应该是进入翻译专业学习的基础,而双语转换能力是翻译专业需要培养的能力。b .知识和能力:有必要界定"专业"。提到翻译专业的知识或某所学校的特色专业是可以接受的,但如果是指某一专业的知识,就不应该放在这里,因为首先,国际翻译学院不把某一专业的翻译培训作为目标,而是提倡“职业教育”;第二,专业翻译不可能涉足许多翻译领域,这与日益详细的国际分工不无关系。第三,靠翻译谋生的人只对某些领域非常了解,很难成为这个领域的专家。当然,这并不排除将来会有只能在一两个领域工作的翻译。口译能力:“听辨能力”更好地改为“听辨和逻辑分析记忆能力”,而“口译和意义翻译能力”改为“瞬间理解和逻辑表达能力”。根据专业翻译人员对笔记的使用,建议将“记笔记能力”改为“用笔记完成口译的能力”,因为口译更依赖大脑记忆而不是笔记。

在非智力因素中:反应能力和跨文化意识是最重要的,其他内容可以整合到不同的能力中。健康素质基本上不能培养,但有必要长期集中精力培养。f . "责任"、"工作态度"和"职业道德"可以结合在一起。

从这个角度来看,双语转换能力、相关知识、听力和逻辑记忆能力、反应能力和跨文化意识、口译设备的使用和职业道德是口译能力的内容。这些翻译能力的核心问题是什么?如何从理论上解释它?

1.2翻译能力的“成分”理论

文君认为翻译能力由几个“组成部分”组成。在解释albrecht neubert对翻译能力构成的描述时,他将翻译能力的要素分为四个“组成部分”:语言/文本/信息技术应用能力、策略/技能能力、自我评价能力和理论研究能力(2005: 64)。我们注意到语言/文本能力和it应用能力是结合在一起的。策略/技巧(异化和归化、完全翻译和部分翻译)能力与gile的idrc翻译模式(解释、选择、资源、限制)中的“选择”(choice)相似,即根据一定的评价标准做出选择。然而,自我评价能力和研究能力能否成为翻译能力的构成要素,这是值得考虑的。这是因为,如果自我评估可以成为翻译能力的一个因素,那么研究能力就不是翻译的必要能力。即使在硕士水平上,也有必要从理论的角度理解翻译中的许多现象,这对指导翻译实践不无益处,但并非所有的专业译者都能或必须从事研究工作。区分硕士学位的研究方向和实践方向也是必要的,研究能力是有研究方向的人所必需的。

1.3翻译能力和选择理论的解释

吉尔在《idrc翻译模式》一文中结合法国口译理论和德国目的论提出了idrc模式。他认为翻译和选择是翻译的重要能力。尽管有人批评口译理论提出的“与源语言的语言外壳分离”过于理想化,目的论过于强调功能,甚至违背了忠实的基本翻译原则,但这两种理论在翻译教学中都发挥了重要作用。

吉尔认为,理解是模型的核心,不同的人理解的深度也不同。在这种模式下,关键是选择。翻译将根据资源、限制、翻译功能和现行标准决定口译的深度和形式。例如,如果文章/演讲很差、矛盾、模棱两可或错误,译者可能决定做出更深层次的解释来理解作者/演讲者的真实意图。表达阶段也不例外。译者可以决定使用他们所熟悉的标准对应词,或者专业词典中的专业术语,或者客户要求的表达方法,或者根据文本的整体需要进行一些文体或信息的更正,或者根据不同的标准进行战略性的增删。(2009年:75)

他指出,“在理解的每个阶段,相关翻译语言片段的解释都依赖于现有的信息资源并做出决定。在表达的每个阶段,人们必须对所用的短语和语言结构做出选择。不仅如此,选择还反映在选择信息、保留哪些信息、纠正哪些信息以及通过解释添加哪些信息。当然,这取决于现有的资源和限制,包括客户的翻译要求,以及向读者或听众合理提供信息所需的知识。”(同上)

Gile将翻译资源分为六类:现有语言知识、主导知识、社交、交际、语言和认知能力、使用技术的能力、外部可用资源、管理、组织和业务能力等。(2009年:76-78)。谈到翻译的局限性,他认为这些局限性与上述资源有关,主要有五种类型:译者可激活的知识、社交能力、交际能力、语言和认知能力、技术使用能力、外部可用资源、翻译标准和客户要求等。Gile认为翻译培训中最重要的不是翻译产品,而是翻译行为。

Gile模型强调翻译过程,其对“选择”的深度和广度的解释可以帮助我们进一步定义翻译能力。他的模型还包括语言和非语言因素,特别是将社会、交际、组织、商务等能力转化为翻译能力。该模式以相关理论为基础,围绕“选择”展开,涵盖了专业翻译的各种因素,值得关注。

1.4技能训练理论

根据心理学理论,有两种技能,即心理技能和运动技能。“技能形成的过程有阶段,在不同阶段表现出不同的特征...心理技能属于在头脑中进行的认知活动,与运动技能的形成并不完全相同。”(潘舒,1992: 138-139)根据加里·皮尔林(Gary Pearlin)等人关于阶段性心理活动形成的理论,心理活动是一个从外部物质活动到内部心理活动的转化过程,即内化过程。一般来说,有五个阶段:(1)活动的定向阶段(orientation stage),即首先熟悉任务,以便形成活动本身和活动结果的表示,并定向活动本身的结果。(2)物质活动和物化活动的阶段,即由实物、模型或图表支持的精神活动阶段。(3)有声语言阶段,是指不直接依靠实物,借助声音进行心理活动的阶段。(4)外部言语的无声阶段,即由言语的声音表征和动觉表征支持的心理活动阶段。(5)内部言语阶段,即心理活动被简化和自动化的阶段,心理活动似乎不需要有意识的参与。“人们的技能是通过学习形成的。实践是培养学生心理技能和运动技能的基本途径。"(同上:142,148)

2.翻译能力的阶段性发展

基于以上观点,我们可以看到三个核心词:一是“能力”,即翻译教育要求学生具备一定的语言和非语言能力;二是“技能”,技能是以能力为基础的,技能的形成有阶段;第三是“实践”,因为实践是形成技能的基本途径。

要学习或教授某一职业技能,首先必须了解该职业并具备相应的基本条件。换句话说,工作语言是学习翻译的必要条件。我们的任务是确定所需的工作语言水平,在这种“能力”条件下进行“技能”培训,特别是解决“实践”所需的方法,以确保接受翻译教育的人具有“决策能力”,并拥有实现具体目标的策略和方法。

2.1翻译能力的构成和特点

在讨论技能培训之前,我们必须首先定义工作语言水平。在讨论这个问题时,有两点是不能回避的:第一,语言知识与能力的关系,即被动知识与主动知识的关系;二是翻译工作的语言特点。

首先,语言知识不等于语言能力。与翻译相关的语言水平指的是交际能力,而不是知识水平,因为翻译需要的是语言交际能力和语言水平(语法、句法等)的知识量。)不能与交际能力相提并论。知识是获得能力的先决条件。只有当一个人理解和理解时,他才能说和写。目前,中国单一的语言环境无法培养更多的双语人才。因此,有必要学习第一和第二外语。然而,语言的习得有其自身的特点,尤其是对成年人来说。学习的特点是先理解后记。如果你不理解,你就不能说和写。因此,如何尽早有效地将学生获得的语言知识转化为能力,是语言教学阶段需要认真研究和解决的问题。相关的问题应该是,应该建立什么样的教学大纲和课程来确保完成这一“转换”任务?因此,迫切需要设计一个不同于传统外语教学目标的教学大纲和课程。

其次,日常口语能力并不等同于翻译专业的语言能力。翻译在工作中不使用日常生活的语言。这种工作语言被称为“官方”或“精致”层次的语言,“像山一样交错”。在“官方”语言中,也应考虑不同领域“行话”的特点。学生们经常认为我的外语很流利,所以学习翻译没有问题。结果是,在进入翻译培训后,许多“普通话”被“俗语”或“学生语言”所取代。翻译语言不伦不类,不能在法庭上使用。由此产生的问题是:在语言能力培养阶段如何选择教材内容?文学语言?外交语言?法律语言?商务语言?流行语言?比例是多少?为什么?

从这个角度来看,在掌握语言的基本知识后,在语言能力培养阶段,教材的选择应尽可能符合翻译专业的培养目标和特点,这应成为教材编写者和讲师必须考虑的原则之一。基于以上观点和第一节中不同翻译能力模型的合理因素,我们可以将翻译能力的总体构成归纳为表1中的模型。

根据能力获取的顺序及其内在逻辑关系,该模型将翻译能力分为四个主要部分:双语能力、分析和综合选择能力、语篇处理能力和专业能力。双语能力的第一部分包括两个子模块:第一个子模块属于第二外语交际能力,主要包括两个部分:交际能力和跨文化意识;第二子模块是选择适当语言的能力(包括语言规范、语言水平等)。)根据不同的通信场景和不同的领域。我们将其定义为工作语言能力。双语是能力训练第二和第三部分的基础。第二部分对综合选择能力的分析,主要是指对源语言理解阶段的分析、选择、记忆等内容的解释。无论是翻译还是口译,对于专业的笔译/口译人员来说,语言水平分析基本上让位给内容和形式分析,即根据交际场合的相关因素来解释和分析源语言信息,掌握作者/说话者要表达的意思,并记忆分析和理解的意思(尤其是口译),以便恰当地表达出来。语篇处理能力的第三部分主要是指在充分考虑语篇使用等因素的同时,选择目标语言和生成语音的过程。专业能力的第四部分主要包括使用翻译工具和翻译资源的能力以及口译员/笔译员的职业道德。

与其他翻译能力模式相比,这种模式的主要特点是翻译的动态过程(从对源语言的理解到目标语言的生成)与翻译过程中涉及的不同因素(如跨文化意识、工作语言、口译和分析、记忆、文本处理、资源使用等能力)紧密结合,更忠实地还原专业翻译的工作过程。该模式可为口译和笔译的阶段性教学以及不同教学阶段的教学内容提供依据。

2.2翻译能力发展的阶段及其任务特征

根据技能训练的特点,我们将翻译能力训练分为两个主要阶段:以语言能力训练为核心的阶段(1)和以技能训练为核心的阶段(2-3-4)。这两个阶段的主要特点是能力和技能的交替发展和实践策略的训练。翻译专业本科阶段侧重于语言能力的培养,辅之以翻译技能的基本训练,或翻译的入门阶段,属于基本技能的分段训练阶段,也可称为非自动化阶段。在翻译专业硕士阶段,技能训练是核心,突出实践的自动化过程,辅以语言能力的提高。对于从未参加过真正意义上的专业翻译培训的硕士研究生,每个学校可以根据具体情况在不同的班级进行处理。

2.2.1核心阶段是语言能力的培养。

这里所说的语言能力是指掌握基本语言(发音、语法、形态学等)后的交际能力。),包括双语听力/辨别能力、双语表达能力和相关语言国家的文化知识。换句话说,学生应该能够理解和表达母语和外语翻译中可能遇到的话题。

我们在研究生入学考试中发现,一些考生甚至不知道第二次世界大战的开始和结束时间。在参加国家二级口译(水平)考试的考生中,有些人在翻译中国文化词汇时“无语”或“瞎编”,如“不到长城非英雄”、“坐、唱、读、玩”、“鲁越、川、淮”。如果一个想学习翻译的学生只参加知识测试(基于记忆和背诵能力),很难学好翻译。因为,我们所说的语言能力更多的是指交际能力,而文化转化能力是核心。文化转换能力是指在正确的时间、地点、以正确的形式用另一种语言表达源语言所承载的思想、概念、意图和信息。语言层面的翻译对双语交际没有影响,因为任何交际者都是带着某种交际意图与对方交流的。

2.2.2以翻译能力的培养为核心阶段

上一篇:小记者走田头感受乡村发展

下一篇:SUV界掀起大风潮,丰田又开始放大招了!这个小长假有事情看了

© Copyright 2018-2019 thclimo.com 场坝新闻网 Inc. All Rights Reserved.